トップ >
★C.P.E.バッハの音楽作品 >
C.P.E.バッハのソナティナ >
Sonatina の訳語
知られざるエマヌエル・バッハ (C. P. E. バッハ) を紹介するサイトです.
エマヌエル・バッハの “Sonatina” の訳語
ChatGPT4o にききました: 「エマヌエル・バッハの Sonatine あるいは Sonatina の訳として「ソナチネ」,「ソナティナ」などがありますが,どれをつかうのが適切でしょうか?」
エマヌエル・バッハの Sonatine または Sonatina の訳については,以下のように選択できます:
「ソナチネ」
- 日本語では一般的に使われる表記です.
- 親しみやすく,ピアノ学習者向けの小規模なソナタを指す場合に多く用いられます.
- 古典派やロマン派の作品でよく使われます(例:クレメンティの「ソナチネ」).
「ソナティナ」
- 原語(ラテン語やイタリア語)に近い表記です.
- より学術的・正確な印象を与えます.
- 特にバロックや古典派の音楽を扱う際に,正確性を重視する文脈ではこちらが好まれることがあります.
- エマヌエル・バッハは**多感様式(Empfindsamer Stil)の作曲家で,作品の性格や時代背景を考慮すると,より正確性や歴史的意識を反映する「ソナティナ」**の方が適しているでしょう.
したがって,エマヌエル・バッハの作品に対しては**「ソナティナ」**という表記を用いるのがより適切です.
ChatGPT4o にききました: 「「ソナチナ」とか「ソナティネ」ということばはどうでしょうか?」
**「ソナチナ」や「ソナティネ」**も,Sonatina の訳語として使われることがありますが,それぞれに特徴があります.
「ソナチナ」
- イタリア語の "Sonatina" に基づいた表記で,日本語では比較的一般的です.
- 初心者向けのピアノ作品(例:クレメンティやクーラウ)に多く用いられるため,教育的・親しみやすい印象があります.
- バロックや古典派の正式な作品よりも,学習用の小品というイメージが強くなる可能性があります.
「ソナティネ」
- フランス語の "Sonatine" に基づいた表記です.
- ドビュッシーの《ソナティーヌ》など,フランス近代音楽で使われることが多いです.
- 繊細さや優雅さを感じさせる印象がありますが,エマヌエル・バッハの作品とは時代や様式が異なります.
- **多感様式(Empfindsamer Stil)の繊細で感情豊かな表現を考えると,「ソナティナ」**が最も適切です.
- 「ソナチナ」だと学習用の簡単な曲という印象が強く,エマヌエル・バッハの作品の本来の深さや芸術性が伝わりにくくなる可能性があります.
- **「ソナティネ」**はフランス風の響きがあり,エマヌエル・バッハのドイツ的な背景にはやや合わないかもしれません.
結論
エマヌエル・バッハの作品には,**「ソナティナ」が最も適していると考えられます.
ただし,「ソナチナ」**も日本語として親しみがあるため,カジュアルな文脈では許容される場合もあります.